El gaditano miguel Ángel montero, premio atrae 2018 por la adaptación de 'múltiple'
Además de Múltiple, El cuento de la criada, Trollhunters y el videojuego Life is Strange: Before the Storm, han sido las mejores traducciones del año
La consolidación de las plataformas de vídeo en streaming como Netflix o HBO ha ampliado el abanico de contenidos y, por tanto, el volumen de traducción es mayor. Pero el 'bum' de contenidos también ha implicado una mayor cantidad de intermediarios en el sector audiovisual que lucha contra la precariedad, las tarifas son aún muy bajas y los plazos de entrega demasiado cortos. Algunas plataformas, eso sí, ya están consignando en sus contenidos el nombre del autor de los subtítulos y la traducción del doblaje. Ver cómo los subtítulos de algunas series y películas aparecen con una firma al finalizar es un paso más en la lucha contra la piratería, que también se da en el sector de la traducción audiovisual
El futuro de la profesión ha sido uno de los ejes de la V Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA 5), organizada por la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE), que se ha celebrado los pasados 19 y 20 de octubre en la Universidad Pontificia Comillas (Madrid) y que ha concluído con la gala de entrega de los premios que reconocen los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual que se han estrenado el año anterior en España.
La ceremonia de entrega de los premios ha sido presentada por Claudio Serrano, actor de doblaje que pone voz, entre otros, a Ben Affleck y Christian Bale (Batman). ATRAE ha concedido este año el quinto premio Xènia Martínez a Patrick Zabalbeascoa por su labor de investigación y divulgación de la teoría de la traducción, la traducción audiovisual y la traducción de humor, por su trabajo docente y por su contribución a la dignificación de la profesión desde el ámbito académico.
VI Premios ATRAE, a convocatoria de este año, se ha iniciado con una vuelta de votaciones en la que los socios de ATRAE podían presentar hasta un máximo de tres candidaturas en cada una de las diferentes categorías que abarcan las diversas especialidades de este colectivo: mejor traducción y adaptación para doblaje, voces superpuestas y mejor subtitulación en cine, TV, DVD o plataformas en línea; mejor audiodescripción y mejor subtitulado para sordos en cine, DVD, TV o dispositivo móvil; y mejor traducción de videojuego para consolas, PC, web o dispositivo móvil. Cinco jurados, uno por cada especialidad y compuestos por ganadores de la edición anterior, expertos académicos y miembros de la prensa, han sido los encargados de analizar las candidaturas presentadas por orden de votos y seleccionar a los finalistas, que someten a varias deliberaciones antes de fallar el palmarés.